· ·设为首页 ·加入收藏 ·会员中心 ·取回密码· 精彩推荐,不容错过。
您现在的位置: 衡东县欧阳遇实验中学 >> 教研教改 >> 教师论文 >> 文章正文 今天是:
Outside Looking in
作者:尹岳吾    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2012-2-5    
           【字体:

Outside Looking in

 

I see my family in a whole new light

By Mary·E·Potter

 

本文选自美国《Readers Digest》 杂志

汉译:尹岳吾

 I step out the back door and the blackness of night engulfs me. There is no moon to light my way to the clothesline and my forgotten wash. Im piloted by the memory of a thousand trips along the familiar path: now up two flagstone steps, now past the giant pine whose branches overhang our cottage.

 

 [2] Past the corner of the woodshed, my outstretched hands become my scouts, groping for the lines, fumbling with the pins1. Soon my arms are heaped with night-damp pants and shirts that have danced all day to the winds compelling tunes.

     

[3] The trip back is easier. As soon as I round the shed, the lights of the house guide megreat squares of amber light suspended in the darkness. The moment my gaze penetrates the glass, I become suspended too.

 

[4] Everything inside the house appears transformed. The cherry-stained kitchen cabinets look warmer, richer; the shelves of mixing bowls, crocks2 and casseroles3, the rows of spices and jars and bottles, are homier. Even the pine wall behind the stove, so utilitarian with hanging pots, glows with a new personality.

 

[5] The clothes still weighing down my arms, I back up farther into the yard. From here I can see the living room. Johns head is bent over a spelling book, his hair golden in the lamplight, his face set with a frown of concentration. Robert kneels by the sofa, pushing a wheeled Lego contraption along the cliff-edge of the cushion. The corner of a newspaper flaps into sight and disappears as Richards invisible hands turn the pages. I picture his absorbed face, studious-looking in new reading glasses.

 

[6] Colored as they are with a rich topaz4 light, these ordinary scenes now seem imbued with vibrancy and charm, which flow not so much from the lamps as from the feelings of warmth and peace they inspire. For a split second I am a stranger peeking into a home I have never seen before.

 

[7] I ask myself, What if I really became a stranger? What if I could never get back into these rooms? What if I could never touch Johns springy hair or see Roberts guileless smiles?

 

[8] Deep inside me, a door opensthat barrier we set up to guard our secret selvesand without condition I let my family in. All the annoyances that families are prone to, all the kinks5 and stumbling blocks6 in our relationships, all the difficulties of living together in harmony become trivialoverwhelmed by the simple fact that we love one another.

[9] Moments like this dont occur every day, and maybe that the way it should be. It would be exhausting to live our lives weighed down by such intensity of feeling. But the memory sustains me, just as the smell of fresh air clings to the clothes in my arms. Tomorrow morning when I slip them on, my armor against the world, the lingering fragrance will remind that they have danced in the darkness, under the pines, on the edge of a deep golden light.

 

Outside Looking in

黑夜灯中我的家

翻译:尹岳吾

I see my family in a whole new light

          

“我看见我的家整个儿淹没在一片崭新的灯光中。”

                           

By  Mary·E·Potter(玛丽· E· 波特)

 

 

 

我走出后门,进入茫茫的夜色中。我要到晒衣绳边收拾忘记取回的衣服,可是没有月光,只能凭着记忆中那条走过无数次的熟悉的小路朝前走去。先上两级石板台阶,然后从那棵巨大的松树下走过。树枝遮住了我那小屋的屋顶。

 

[2] 绕过木棚,我伸展双臂摸索前行。我一边摸索着寻找晒衣绳,一边笨拙地移动双脚。不一会,我的手里堆满了夜里露湿的衣服。它们已经在风的吹拂下飘舞了一整天。

 

[3] 回家的路更容易走些。拐过木棚,屋内射出的灯光为我引路。黑暗中灯光变成了一片片晶亮透明的黄色的浮光。我凝视玻璃窗内,自己也立即浮了起来似的。

 

[4] 屋内的一切显然都变了样。厨房里,樱桃色的橱柜看上去更加舒适,柔和。架子上摆放着碗具,瓦罐和焙盘之类;还有一列摆放整齐的香料盒,广口瓶以及各色的瓶罐,一切都显得格外亲切。就连火炉后那堵挂盆锅的松木墙也放射出个性鲜艳的光辉。

 

[5] 手中的衣服沉沉的。我走进院子里,从这里我可以看到客厅。约翰正低着头读习字课本。灯光下,他的头发变成了金黄色。他紧蹙眉头,聚精会神,脸上的表情十分专注。罗伯特跪在沙发旁边,推着Lego公司生产的小轮积木玩具沿着沙发座垫边缘滑行。我没有看见理查德打开报纸,只看见报纸的一角时隐时现,想象得出他戴着新眼镜专心好学的样子。

 

[6] 这些平日里常见的场景染上了一层柔和晶亮的黄色光,可是如今看来它们却充满了震撼力。与其说这些是在灯光的照耀下所产生的效果,不如说是灯光激起的亲切平和的情感的释放。一时间,我便成了窥视别人家庭的陌生人。

 

[7] 我心里自忖:假如我真的成了陌生人,假如我再也回不了这个家,再也不能抚摸约翰那富有弹性的头发,看不到他那天真无邪的微笑,那该怎么办呢?

 

[8] 我的内心深处的门一下子打开了 — 一道为了保护自己内心的秘密而设立的门坎 — 无条件地让我的家人进入。那些常常因家庭琐事容易引发的烦恼,家庭关系中出现的不合实际的想法和障碍以及为了维系和谐家庭关系面临的重重困难,都变得无足轻重了。没有什么比亲情更重要了。

 

[9] 如此感人的时候不是每天都能碰到。也许生活本来就是这样。倘若你每天都在如此强烈情感的重负中度过,生活将会令你心身疲惫。然而,这样的记忆就如同我手中衣服上挥之不去的清香那样,永远给我的生活增添力量和信心。明天早上,当我穿上这些衣服,就如同披上铠甲打世界,那种梦寐萦怀的香气将使我想起那些曾在黑夜里松树下,金碧辉煌的灯火那边飘舞的衣服。

      

    : 1   pins  (俚语) legs

2          crocks  瓦罐, 坛子(如盛水用)

3          casserole  焙盘(烹饪肉食等带盖浅锅)

4          topaz  黄玉石

5          kink  乖僻, 奇想

6          stumbling blocks  造成困难或引起疑虑的事情; 障碍物

   

 

     本文选自19954Readers Digest 第三页7273页上的一篇文章, 作者Mary·E·Potter.

         :   尹岳吾

     通讯地址:  湖南省衡东县欧阳遇实验中学421411

     时 间:2003/11/27

 

文章录入:外语组    责任编辑:网站管理员 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    | 网站首页 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 欧中论坛 | 联系站长 |